|
|
|
|
|
This manual serves as a single access point to all documentation related to the Live Systems Project and in particular applies to the software produced by the project for the Debian 9.0 "stretch" release. An up-to-date version can always be found at ‹http://live-systems.org/›
While live-manual is primarily focused on helping you build a live system and not on end-user topics, an end user may find some useful information in these sections: The Basics covers downloading prebuilt images and preparing images to be booted from media or the network, either using the web builder or running live-build directly on your system. Customizing run time behaviours describes some options that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and locale, and using persistence.
Einige der erwähnten Befehle im Text müssen als Superuser ausgeführt werden. Dies kann entweder dadurch erreicht werden, indem zuerst auf den root Benutzer gewechselt wird mittels su oder durch die Benutzung von sudo. Um die Befehle welche als unprivilegierter Benutzer ausgeführt werden können und diesen welche Superuser Rechte benötigen, sind den Befehlen $ respektive # vorangestellt. Dieses Symbol ist nicht Teil des Befehls.
Obowhl wir denken dass alles in diesem Handbuch mehr oder weniger für die einen oder anderen Benutzer wichtig ist, sind wir uns bewusst, dass es sich um viel Material handelt. Für ein schnelles Erfolgserlebnis in der Anwendung dieser Software schlagen wir die folgende Reihenfolge vor, bevor sie sich mit den Details befassen:
First, read this chapter, About this manual, from the beginning and ending with the Terms section. Next, skip to the three tutorials at the front of the Examples section designed to teach you image building and customization basics. Read Using the examples first, followed by Tutorial 1: A default image, Tutorial 2: A web browser utility and finally Tutorial 3: A personalized image. By the end of these tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems.
We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps next reading The basics, skimming or skipping Building a netboot image, and finishing by reading the Customization overview and the chapters that follow it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done with live systems and motivated to read the rest of the manual, cover-to-cover.
Liste der Autoren (in alphabetischer Reihenfolge):
This manual is intended as a community project and all proposals for improvements and contributions are extremely welcome. Please see the section Contributing to the project for detailed information on how to fetch the commit key and make good commits.
In order to make changes to the English manual you have to edit the right files in manual/en/ but prior to the submission of your contribution, please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages needed for building it are installed by executing:
# apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
You may build the live-manual from the top level directory of your Git checkout by executing:
$ make build
Since it takes a while to build the manual in all supported languages, authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts when reviewing the new documentation they have added to the English manual. Using PROOF=1 builds live-manual in html format, but without the segmented html files, and using PROOF=2 builds live-manual in pdf format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of the PROOF= possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:
$ make build PROOF=1
When proofing one of the translations it is possible to build only one language by executing, e.g:
$ make build LANGUAGES=de
It is also possible to build by document type, e.g:
$ make build FORMATS=pdf
Or combine both, e.g:
$ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
After revising your work and making sure that everything is fine, do not use make commit unless you are updating translations in the commit, and in that case, do not mix changes to the English manual and translations in the same commit, but use separate commits for each. See the Translation section for more details.
In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether you are starting a translation from scratch or continue working on an already existing one:
After running make commit you will see some text scroll by. These are basically informative messages about the processing status and also some hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution.
live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It launches an script that tells you in detail how many untranslated strings there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one.
Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do translation work on the command line, the use of an specialized tool like poedit is the recommended way to do the task. It is also a good idea to read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to live-manual, the Guidelines for translators.
Note: You can use make clean to clean your git tree before pushing. This step is not compulsory thanks to the .gitignore file but it is a good practice to avoid committing files involuntarily.